中國領事館終於要尊重當地人的稱呼,把「哥打基納巴盧」正名成99%國家都在使用的「亞庇」譯名。證明了短短好記譯名的勝利。
Kota Kinabalu, Jesselton和Api指的都是同個地方,是後殖民,英殖民,前殖民的名稱。「亞庇」其實就是Api的客語音譯。但是,Api(馬來語,火)這名字如何來?說法太多,一說是大火後的命名,但是哪一場大火?有的說是二戰,有的說是1897-8年Mat Salleh「叛亂」對面Gaya島的大火。
但是,我比較推崇第二種說法,因為比較符合南島語族用大自然命名地名的方式。來自營火蟲(馬來語Api-Api ),是因當時亞庇長了很多支撐螢火蟲的Pokok Api Api(Avicennia),當漁民從對面島嶼看過來時,就會看到很多螢火蟲。
找了很久,今天終於在Spenser St John 1858年繪製的地圖找到Tanjong Api Api 這個地名了。如今這個海角常見的名字已經是Tanjung Lipat了,它的兄弟就是Tanjong Aru。Tanjong Aru的名字也是源自現在當地還是非常多植物,Aru樹(Casuarinaceae)。