有時在想現代透過社群媒體的平台,人人可以展現自己,除了加強個人主義之外,有時還可以促進文化交流。
音樂作品透過不同身份的人不斷地翻唱,不停加入新的意義。原曲華巫英三種語言,在翻唱後加入卡達山杜順語,成了四語版本。就連是台灣和新加坡的官方語言,我很像也不見有【華語、閩南語、客語和原住民語】,或【英語、華語、馬來語、淡米爾語】穿插的音樂創作(如果有請告知啊~)。
透過音樂強大的穿透力,打破族群和語言的隔閡,值得支持一下XD。2017年中,有幸從原作聽到清唱DEMO版,當時壓根兒沒有想到如此簡單的發想,經過編曲或翻唱後的影響力。
雖然沒有翻唱得特好,但究竟是什麼動力能讓人花這麼多精力去自行多點拍攝和錄製?這片土地的人經常被批評缺乏政治常識,但是其文化民族主義是強烈且明顯的。
作曲:Sheron Tan
作詞:Sheron Tan & Lenoil Lionel
Highest mountain Kinabalu
Largest flower Rafflesia
Blue ocean white sandy beach
Beautiful sunset Tanjung Aru
*Sabah Sabah I love Sabah
Oupus Oku Sabah(Kadazandusun)
Sabah Sabah I love Sabah
Oh Sabah 我爱你(wo ai ni)
Beautiful island Sipadan
White water rafting Kiulu River
Selfie with Orang Hutan Sepiluk
Delicious food you find it everywhere
*Sabah Sabah I love Sabah
Oupus Oku Sabah(Kadazandusun)
Sabah Sabah I love Sabah
Oh Sabah 我爱你(wo ai ni)
各民族穿着美丽传统的服装 (ge min zhu chuan zhe mei li chuan tong fu zhuang)
唱起歌来跳起舞(chang qi ge lai tiao qi wu)
Listen to the music you will realise
Raise your arm and dancing Sumazau
Raise your arm and dancing Sumazau
*Sabah Sabah I love Sabah
Oupus Oku Sabah(Kadazandusun)
Sabah Sabah I love Sabah
Oh Sabah 我爱你( wo ai ni)
Sabah Sabah I love Sabah
Oupus Oku Sabah(Kadazandusun)
Sabah Sabah I love Sabah
Oh Sabah 我爱你(wo ai ni)