大马人不用生气,你可以这么回答!

今天来写些好玩的,算是多年经验的累积。相信以下是很多大马华人的经验,尤其是遇到同样会说华语的,却把自身的脉络套入马来西亚国情的另一方。

情况1:你来自马来西亚,那么你是马来人咯!
答:……!@#$%^&*()_-+=

有的人会默认,有的人会解释:

答:其实我们马来西亚有分马来人、华人、印度人等…………
马来西亚人的简称是“大马人”
…………

如果你懒得解释,由于问的人通常是中国人或是台湾人,你可以怎么回答:

如果我是马来人,那您是中华人咯?

难道不是吗?如果马来西亚人的简称是取国名的前两个字,加上一个“人”。那么不管是“中华人民共和国”或是“中华民国”,我们都可以按照逻辑,简称为“中华人”,对吧!

这个问题困扰大马华人数十年,可是情况似乎没有好转。

情况2:你们马来西亚说“马文”哦!

懒得解释的话,干脆承认。

答2:我们除了说“马文”,还说“羊文”呢!

我可没有说谎,难道英语不是“洋”文吗?如此回答只是要纠正并没有所谓的“马文”,只有“马来文”的存在。

马来西亚华人一般上至少会掌握中文、马来文和英文三种语言。

情况3:你的联邦腔很重也!/ 你们什么时候回联邦?

通常马来西亚人遇到新加坡人把马来西亚简称为“联邦”的时候,也会有种火焖在心里。有口难言啊!不过马来西亚的确是联邦,尤其是现在越来越中央集权,也感谢他们的提醒。

有种回应叫作礼尚往来:

答3:您的共和国腔也很重哦!/ 我X月Y号会回共和国哦!

马来西亚全称马来西亚联邦(Federation of Malaysia),按照说者的逻辑,可以缩成国家形式“联邦”(Federation)两字。那么新加坡全称是新加坡共和国(Republic of Singapore),也是可以简称为“共和国”(Republic)也!

新加坡的娱乐杂志,用联邦来替代大马/马来西亚。

情况4:
这种情况很常出现在中国大陆,他们很喜欢为马来西亚地方的中文译名取另一个不被当地人使用的中文译名(尽管马来西亚本身已经有了一套上十年的中文译名规范标准,各大媒体都必须遵守)。而且总以为马来文的拉丁字母可以直接用汉语拼音去直译。

哎呀!在翻译之前,请弄清楚马来文的清音和浊音的差别,马来文的pa绝对不等于汉语拼音的pa。(请参考:清音濁音——恍然大悟

中国驻亚庇总领事馆开幕典礼

最典型的是Kota Kinabalu,明明亚庇人已经针对KK的中文译名在报纸上吵了好几个月,最终达成共识使用“亚庇”这个对当地华人比较有文化脉络的义译,而非“哥打京那峇鲁”这个音译。沙巴汉其實尊重各個族群,因此在翻译上都会取用义译多于音译。

但是大陆的旅行社或是官方活动还是喜欢音译,而且自创成“哥打基納巴卢”如此不搭嘎的名称。

或是把“诗巫”(Sibu)翻成“泗务”==

最典型的回应,当然是直接把“北京”称作“燕京”,或是“西安”称作“西京/长安”,这种旧称。相信对方肯定会受不了的。

519770

BONUS

东马人遇到西马人以前很常被调侃(算是一种言语霸凌吗?),你们东马人是不是住树上的?

早期的回答是:是啊,我们做电梯(lift)上去的。

可是我觉得这样的回答不够力道,尝试如此回应看看?

答:啊,我住树上。那你是不是住在太空船上?

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

w

Connecting to %s