Imbuhan ter-

馬來文的imbuhan ter- 在南島語系語言學裡是重要議題,已經被寫成多篇論文來討論;尤其到底是active voice還是passive voice,在英語語系的學者眼中是件難以理解/有趣的事……

除去它的“不可預測性”和“最高級形容性”,簡單如兩個字組成的句子也夠英語翻譯者煩惱了(南島語系是英語翻譯的剋星)。也難怪以前請補習老師解釋馬來文時,他都要了解前後文,從語義去推斷。

IMG_20170919_203617

若把“Ali tertawa”理解成:
1)主動句:Ali laughed (unexpectedly).
2)被動句:Ali was amused (by something).

總結:好好學馬來文吧,我二十年後還是需要用到。Aku tertawa =P

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s