清音濁音——恍然大悟

相隔九年再度學習西班牙語,之前南大的老師一位是西班牙人,一位是阿根廷人。阿根廷人有明顯的南美洲腔,而那位西班牙老師卻是業餘性質,對發音並沒有什麼要求。

台大的老師卻非常專業,抓發音很準,還說了清音和濁音之別。華語沒有清濁音之別,漢語拼音的b\p和d\t只是不送氣和送氣之差,都是清音。老師還特地用了台語(還保留一些濁音)來教我們揣摩濁音。(這下可摻了,我只會略聽台語啊!)

西班牙語的b/p和d/t是濁音和清音之差,都是不送氣。口試的時候,幾乎還是照著漢語拼音的念法,被老師不斷糾正。昨天在翻譯馬來文去中文的時候,突然發現用了24年的馬來語原來就有清音濁音之分,而且和西班牙語一模一樣啊!

b=不送氣濁音;p=不送氣清音。念爸爸“bapa”,就可得知。大家可以和漢語拼音做比較,就可以明白為什麼bapa是翻成漢語拼音的[ba][ba],而非[ba][pa]了。

d=不送氣濁音;t=不送氣清音。可以念一念資料“data”和胸口“dada”作比較。這兩個詞在漢語拼音裡只能統一被標成[da][da]。

簡單來說,馬來語的ta=漢語拼音的da,馬來語的pa=漢語拼音的ba. 馬來語rumi字母的b/p, d/t發音能夠和西班牙語一模一樣,是16世紀馬六甲受葡萄牙殖民的影響。而葡萄牙語和西班牙語都是拉丁語系,用馬來語學拉丁語系語言的發音很好用哦!

在網上看到一些留言,發現部分馬來西亞華人的馬來語發音也受到了漢語拼音的影響,認為是一樣的。要注意咯!


子音 西班牙語/馬來語 漢語拼音
b/d 濁音不送氣 清音不送氣
p/t 清音不送氣 清音送氣

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s